журнал о дизайне и творчестве

Перевод и редактирование на дому

Категория: Фриланс
Просмотрена
Перевод и редактирование на дому
Выполнение переводов на дому — это, пожалуй, сфера деятельности, с которой фриланс, как таковой, зародился.  Вольные переводчики – многочисленная братия, живущая в поиске очередного заказа. 

В сети день за днем растет число вновь открывшихся агентств переводов, где постоянно требуются внештатные переводчики. И пусть вас не пугает то, что работать вы можете, например, только с английским, который знают очень многие. Во-первых, на него и спрос гораздо выше, а во-вторых, есть парочка моментов, которые помогут не затеряться в толпе «собратьев по словарям».

Я, например, в свое время, единственно из любопытства разослала простые письма с предложением сотрудничать нескольким агентствам, сайты которых нашла в Интернет. Указала в профиле английский и греческий языки, и специализацию на рекламной и авиационно-технической тематиках. И что думаете? Несмотря на сравнительно редкий греческий язык, работодателей намного больше заинтересовал английский, а именно, указанные мной тематики. В итоге за неделю 3-4 агентства отписались с предложением вступить в их команду. В одном очень сожалели, что за пару дней до моего письма были вынуждены отказаться от текста как раз на авиационную тематику, так как не нашлось подходящего специалиста. 

Главное при подаче предложения о сотрудничестве — предоставить грамотное резюме или просто корректно сообщить в письме о своей специализации. Не бойтесь этого слова — даже если вы раньше не работали переводчиком, неплохо будет сформулировать свою специализацию.

В нашем с вами случае нужно указать какую-либо «изюминку», отличающую вас от множества других переводчиков. Это может быть тематика, которую вы изучали в вузе, или то, что вам интересно по жизни. Например, моя «авиационная специализация» появилась именно благодаря высшему образованию по этой теме. И это вовсе не означает, что все 5 лет в вузе я только и делала, что учила английский и переводила тексты. Просто я "в теме", следовательно, мой перевод будет более корректным. Владеете английским, учились в медицинском вузе, увлекаетесь компьютерами, следовательно, вашей специализацией может стать медицинская тематика и информационные технологии. 

Вовсе не обязательно ограничиваться одной темой, по идее — чем больше, тем больше вероятность заказа. Но тем больше и конкурентов. Так что какую-никакую редкую "особенность" лучше найти. Ну и, разумеется, потрудитесь действительно владеть темой, которую будете представлять своей специализацией, а то ваша фрилансерская деятельность может ограничиться первым и единственным заказом. 

Кстати, большим плюсом в вашем резюме будет отличное владение русским языком. Далеко не все переводчики грамотны, и, порой, за ними приходится полностью корректировать текст, возвращая его к литературному русскому языку. Это может стать и вашей особенностью, и отдельной графой ваших услуг. Назначьте тариф конкретно за редактирование уже переведенного другим работником текста и вперед! 

И еще — не стоит отрекомендовываться в самом начале письма, как совершенно неопытный переводчик. Мало кто из нас за всю жизнь не перевел ни одного внятного текста. Тем более вы, раз уж вам пришла в голову идея заняться переводами профессионально. Если компанию устроит выполненное вами пробное задание, ваш опыт не будет так уж важен. 

Помните: мы часто считаем свои умения обычным явлением, нам кажется, что то же самое  может делать каждый. Но это далеко не всегда так! Верьте в себя, ищите свою «изюминку» и атакуйте работодателей "убойными" резюме ;)